Arthur Japin is een man met vele talenten. Hij is begonnen als acteur, onder andere bij Toneelgroep Centrum en de Theaterunie, en heeft gezongen bij de Nederlandse Opera. Verder is hij een begenadigd interviewer en heeft verschillende programma’s gepresenteerd. Hij bewerkte diverse van zijn eigen boeken voor het theater, schreef een Engelstalige libretto voor de opera Kwasi en Kwame en maakte de vertaling voor verschillende boeken.

Hij besloot schrijver te worden toen hij het verhaal hoorde over twee Afrikaanse prinsjes die in de negentiende eeuw in Nederland werden opgevoed. Dit leidde na 10 jaar onderzoek naar het boek De zwarte met het witte hart.

Vertalingen

Naast het schrijven van boeken en zijn andere bezigheden, heeft Arthur Japin ook verschillende boeken vertaald.
Hieronder het overzicht van zijn vertalingen.

De jongen, de mol, de vos en het paard – Charlie Mackesy

De jongen, de mol, de vos en het paard‘, vertaald door Arthur Japin, is een prachtig verhaal van Charlie Mackesy over vriendschap, liefde en jezelf zijn. ‘Wat wil jij worden als je groot bent?’ vroeg de mol. ‘Lief,’ zei de jongen. ‘De jongen, de mol, de vos en het paard’ van Charlie Mackesy is een moderne fabel voor jong en oud. De 100 illustraties en de poëtische teksten vertellen het verhaal van een bijzondere vriendschap, tussen de jongen en de drie dieren. De universele lessen die ze samen leren zijn stuk voor stuk levenswijsheden. De Nederlandse editie van ‘The Boy, the Mole, the Fox and the Horse’ is prachtig vertaald door Arthur Japin, waardoor de teksten nog dichterbij komen. Een moderne klassieker, die je kijk op het leven verandert.

Vertaling

Het raadsel van het denkende konijn en andere verhalen – Clarice Lispector

Het raadsel van het denkende konijn en andere verhalen is een verzameling van volstrekt unieke verhalen over slimme huisdieren. In Bijna waar vertelt de hond van de schrijfster hoe het zit met de kippen van de buurvrouw en de kwaadaardige vijgenboom. In De vrouw die de vissen doodde haalt Lispector liefdevol alle dieren aan die ze ooit had, tot de aap Lisette toe. Het titelverhaal gaat over een konijn dat op mysterieuze wijze altijd weer ontsnapt.

De romans en korte verhalen van Clarice Lispector worden gewaardeerd door een groeiende groep nieuwe lezers. In haar kinderverhalen dringt ze door tot de diepste gedachten van haar huisdieren.

Vertaling

De gulle boom – Shel Silverstein

In verschillende media prees Arthur Japin dit meesterwerk van Shel Silverstein: ‘Hij vertelt in The Giving tree alles wat ik in mijn hele leven hoop te zeggen. Deze Amerikaan schreef eigenlijk voor kinderen, maar weet ook iedere volwassene te raken. Hoe vaak ik dit boekje ook aan iemand probeer voor te lezen, nooit volbreng ik het met droge ogen, want mijn stem breekt omdat door de zinnen een glimp van de zin van het bestaan valt op te vangen.’

‘Dostojevski en Nietzsche hadden een heel oeuvre nodig, Yourcenar twee romans en wat verhalen, Plato een Symposium, maar Shel Silverstein zei alles wat er te zeggen viel in The Giving Tree in nog geen vijftig zinnen en een aantal tekeningen.’

Nadat Japin de tekst vertaald had, schreef hij de uitgever:
‘Hier is de tekst voor De gulle boom. Ik kan het nog steeds niet lezen zonder helemaal emotioneel te worden. Dat is me toch wel een verdraaid goeie tekst!’

vertaling

Heb jij ook een goede tip over vertalingen door Nederlandse schrijvers, laat het ons dan weten. Veel leesplezier!